Habiller En Latin : La Traduction De Vernaculaire En Latin Entre Moyen Age Et Renaissance
Marie-elisabeth Boutroue-Jean Ceard-Frederic Duval-Mathieu Ferrand-Francoise Fery-hue-Gilbert Fournier
français | 04-12-2018 | 444 pages
9782357231016
Livre
39,50€
Retour accepté sous 15 jours
Livraison 5 euros. Des frais de traitement peuvent s’appliquer, veuillez vous renseigner avant l’annulation.
Brève description / annotation
François Bougard - Avant-propos Françoise Fery-Hue et Fabio Zinelli - Introduction Élodie Pinel - Du vernaculaire vers le latin et retour : itinéraires duMirouer des simples âmesde Marguerite Porete (fin XIIIe-XIVe s.) Gilbert Fournier - «Désormais il parlera le latin». Traduction et «mystique» dans lesOpera omniade Jean Tauler (Cologne, Jean Quentel, 1548) Martina Wehrli-Johns - Die Rezeption der deutschen Mystiker im 16. Jahrhundert: Zur lateinischen Übersetzung der deutschen Werke von Henrich Seuse durch den Kolner Kartäuser Laurentius Surius (1522-1578) Nikolaus Henkel - Sebastian Brant, « Das Narrenschiff » (1494) and its Latin version by Jakob Locher, the « Stultifera navis » (1497) Peter Stotz - Spectres et apparitions surnaturelles: entre les machinations des démons et la puissance de Dieu. La version latine duVon Gespänstende Ludwig Lavater (1570) Frédéric Duval - Lo Codi, une somme auCodede Justinien entre latin et vernaculaire Christine Gadrat-Ouerfelli - De insulis nuper inventis: la diffusion des découvertes de Christophe Colomb en latin Susanna Gambino-Longo - Les traductions en latin des récits de voyageurs italiens : Alvise da Ca' da Mosto et Ludovico da Varthema dans la version d'Arcangelo Madrignani Marie-Laure Monfort - Les noms de la peste à travers la traduction latine duConsilio contro la pestilentiade Marsile Ficin, publiée à Augsbourg en 1518 sous le titreDe epidemiae morbo, et leConsilium contra pestemdu manuscrit d'Augsbourg 4° Cod. 121 Jean Céard - Les oeuvres médicales et chirurgicales entre le français et le latin (traductions, adaptations, commentaires) : le cas de la traduction latine desOeuvresd'Ambroise Paré (1582) Marie-Élisabeth Boutroue - Les livres de plantes du vernaculaire au latin au XVIe siècle Maria Cristina Panzera - «Tolle pennas duas et scribe secure» : le bilinguisme dans lesDocumenti d'Amorede Francesco da Barberino (ca. 1314). Clémence Revest vSur les traces de quelques pièces à succès du XVe siècle : les traductions latines de Boccace dans les miscellanées humanistes Mathieu Ferrand - L'invention d'un classique : leVeterator, traduction latine de Maître Pathelin (Paris, 1505 ?) Laurence Bernard-Pradelle - Jean Dorat etl'Hymne de Bacusde Pierre de Ronsard : de l'art d'«exprimer» le français en latin Virginie Leroux - Trois traductions latines deLa Sepmainede Guillaume Du Bartas Aline Smeesters - Traductions latines de morceaux choisis de Corneille et de Théophile de Viau : les exercices poétiques du père Du Cerceau s.j. (Carmina, Paris, 1705) Urs Leu - Les traductions latines des imprimés vernaculaires zurichois du XVIe siècle Françoise Fery-Hue - Conclusion : Vers l'avenir Résumés Index général Index des sources
Détails
Code EAN : | 9782357231016 |
Editeur : | Ecole Nationale Des Chartes |
Date de publication : | 04-12-2018 |
Format : | Livre |
Langue(s) : | français |
Hauteur : | 235 mm |
Largeur : | 160 mm |
Epaisseur : | 29 mm |
Poids : | 764 gr |
Stock : | à commander |
Nombre de pages : | 444 |
Collection : | Etudes Et Rencontres |